Exkluzívne informácie nielen zo sveta televízie

Aktuality

Joj chce splniť priania divákov: K pôvodnému zneniu akvizícií plánuje ponúknuť aj titulky!

Menej zdatní angličtinári by si čoskoro mohli vychutnávať zahraničné tituly v pôvodnom znení s titulkami. Potešilo by to aj nepočujúcich.

Napriek tomu, že dabing stojí televízie nemalé peniaze, čo pociťujú v snahe škrtať výdavky dabingoví herci a štúdiá, diváci sa na samotný dabing často sťažujú. Nie vždy je to však samotnou kvalitou dabingu, ale jednoducho tým, že predabovaním stráca pôvodné dielo svoju atmosféru, čo divákov pripravuje o zážitok.

Aj preto sa Joj rozhodla vrátiť k poskytovaniu pôvodného znenia vybraných akvizičných titulov prostredníctvom duálneho režimu. „Diváci si tak môžu sami vybrať, či chcú zahraničné filmy na Jojke pozerať v pôvodnom znení, alebo v ich nadabovaných verziách v slovenčine. Reagujeme tak na trend sledovania filmov v pôvodnom znení najmä mladšími divákmi,“ uvádza televízia. Zatiaľ s duálnym režimom ponúkne všetky večerné filmy, postupom času chce zoznam titulov rozširovať.

Zároveň Joj dodáva, že chce vyjsť v ústrety aj tým divákom, ktorí prostredníctvom televízneho programu chcú zlepšovať svoje znalosti anglického jazyka. A v tomto prípade chce televízia ísť ešte ďalej. Podľa našich informácií Joj totiž k titulom s duálnym režimom plánuje aj nasadenie slovenských titulkov, čím by si tak divák mohol sám vybrať, či si film pozrie s dabingom alebo otitulkovaný v pôvodnom znení.

Spolu s týmto krokom by si televízia pomohla aj v napĺňaní povinnosti, ktorý jej plynie zo zákona. Ten totiž hovorí, že súkromný vysielateľ má povinnosť minimálne 10 % svojho programu ponúknuť s titulkami, pričom už roky sme svedkami sporov a sťažností nepočujúcich divákov, že k plneniu povinnosti nedochádza.

Kým Joj sa k ponúkaniu pôvodného znenia vybraných akvizícií vrátila od februára, Markíza ho ponúka pravidelne. Robí tak pri tituloch, ktorých pôvodnú zvukovú stopu má k dispozícii. Zároveň sa snaží plniť zákonnú povinnosť ponúkať k minimálne 3 % programov audiodeskripciu – hlasové komentovanie pre nevidiacich. Pri týchto programoch pôvodná stopa chýba.

Dobré správy však nečakajú na všetkých divákov. Nie všetci operátori totiž ponúkajú duálny režim a to napriek tomu, že ho televízie zabezpečia. V prípade, že sa k pôvodnému zneniu akvizícií nebudete vedieť dostať, problém tak, pravdepodobne, nebude na strane samotných televízií.

Tituly odvysielané v DUO režime vo februári na TV JOJ:
Sobota 07.02. o 20:30 – Vojnový kôň – americký historický vojnový film (2011)
Nedeľa 08.02.o 20:30 – Problémy v raji – americká komédia (2009)
Piatok 13.02. o 20:30 – PREMIÉRA: Muž na hrane – americký akčný kriminálny triler (2012)
Sobota 14.02. o 20:30 – Ratatouille – americký animovaný rodinný film (2004)
Sobota 21.02. o 20:30 – Chaos – kanadsko-britsko-americký kriminálny triler (2005)
Nedeľa 22.02. o 20:30 – PREMIÉRA: Slečna nebezpečná – americká akčná kriminálna komédia (2012)

Povinnosť súkromných vysielateľov voči nevidiacim a nepočujúcim divákom
[quote]Pre každého vysielateľa s licenciou (súkromný vysielateľ) vysielajúceho digitálne platí, že po novom bude povinný zabezpečiť, aby minimálne 10 % všetkých vysielaných programov bolo sprevádzaných skrytými alebo otvorenými titulkami, alebo tlmočených do posunkovej reči nepočujúcich alebo v posunkovej reči nepočujúcich, ktoré korešpondujú s dejom vysielaného programu a aby boli minimálne 3 % všetkých vysielaných programov sprevádzané hlasovým komentovaním pre nevidiacich.
/zdroj: www.ulclegal.com
[/quote]

Čítať viac...
Nahor