Exkluzívne informácie nielen zo sveta televízie
Zdroj: Markíza

Trapasy

Kuriózny trapas vo vysielaní Markízy: Takýto guláš sa na televíznej obrazovke len tak nevidí!

Multireprízový seriál sa na obrazovke televízneho lídra postaral o kuriózny trapas.

Nevšedný zážitok sa naskytol tento týždeň divákom Markízy.

Tá vo svojom dennom programe opäť raz obtáča populárny multireprízový kriminálny seriál Monk, ktorý jej napriek početným opakovaniam stále prináša uspokojivé výkony sledovanosti.

Seriál sa už v záverečnej fáze svojho pôvodného vysielania obzrel pri príležitosti jubilejného 100. dielu za dovtedajšími prípadmi, a to netradičnou formou dokumentu, ktorého hlavnou hviezdou bol policajt Adrian Monk.

Špeciálna 7. epizóda v rámci 7. série seriálu tak oproti klasickým dielom priniesla aj netradičný obsah pre samotných tvorcov slovenského dabingu.

Výsledkom bol zážitok, aký sa divákom naskytne len náhodne. Mimoriadna epizóda totiž priniesla poriadne nepozorný preklad a bizarnú kombináciu viacerých jazykových verzií seriálu.

Upozornila na to iniciatíva Slovenský dabing.

Tvorcovia dabingu už od úvodných minút špeciálneho „dokumentu“ o Monkovi nedokázali zamaskovať, že slovenská dabingová verzia Monka vznikala na základe skôr vyrobenej českej jazykovej verzie.

Seriálovým dokumentom sprevádzal hlas bývalého markizáckeho moderátora Pavla Bruchalu, ktorý jeho názov „Zaostrené“ viackrát vyslovil v českej verzii „Zaostreno“.

Moderátor tak pri načítavaní textov dostal, podľa všetkého, priamo v podkladoch nepreložený český preklad názvu dokumentu. Správne ho vyslovil až v neskoršej fáze špeciálnej epizódy.

Jej súčasťou boli navyše výpovede viacerých spolupracovníkov alebo príbuzných či známych legendárneho vyšetrovateľa. Na televíznej obrazovke sa v titulku vždy objavilo ich meno a taktiež príslušnosť k Adrianovi Monkovi.

Markíza v tomto prípade odvysielala priamo grafickú úpravu titulkov vyrobenú pre český dabing Monka. Namiesto slovenského prekladu titulkov tak divákom anglické titulky prekladala do češtiny.

Stalo sa jej to dokonca aj v predchádzajúcej šiestej časti rovnakej série, kedy zas do češtiny formou titulkov prekladala konverzáciu v cudzom jazyku.

Zdroj: vysielanie TV Markíza, FB Slovenský dabing

Zdroj: vysielanie TV Markíza, FB Slovenský dabing

Markíza však v špeciálnej epizóde Monka neskombinovala iba slovenský a český dabing seriálu.

Diváci si mohli vychutnať dokonca aj nemalú časť originálneho znenia.

Najväčší trapas sa jej totiž podaril v dvoch retrospektívnych záznamoch, ktoré boli v rámci seriálového deja súčasťou televízneho dokumentu.

Oba záznamy sa týkali vyšetrovaných prípadov.

Prvý bol zvukový záznam telefonátu na tiesňovú linku 911 a druhý zvukovo-obrazový záznam z vyšetrovacej miestnosti, ktorý zachytil výsluch podozrivého.

Obidva retrospektívne záznamy odvysielala Markíza v originálnom anglickom znení, a to napriek tomu, že mali byť preložené do slovenčiny.

Nešlo totiž o prípad, kedy sa tvorcovia dabingu rozhodnú v špecifických prípadoch pre uprednostnenie originálnej zvukovej stopy, napríklad, keď v seriáloch hrdinovia spievajú pieseň či pri rôznych špecifických zvukoch bez textov.

Markíza však navyše divákom neponúkla ani preklad prostredníctvom titulkov.

Diváci Monka tak uprostred seriálu na dlhú chvíľu dostali príležitosť vypočuť si originálne znenie seriálu bez toho, aby to bolo zámerom televízie.

„Divákovi sa mohla naskytnúť nečakaná situácia, kedy televízia nedokázala ustrážiť tieto závažné chyby a seriál Monk takto odvysielala v popoludňajších hodinách,“ uviedol Peter Zubko zo stránky Slovenský dabing.

Čítať viac...
Nahor