Veta “Put your hands on the stôl” je hlúposť! Médiá chybnej interpretácii naleteli
29. septembra 2015  //  Aktuálne, Showbiz  //  2 komentáre

Z prekladu tlmočníka sa smeje celé Slovensko, v skutočnosti však povedal niečo iné.

Internet a spravodajské médiá aktuálne obieha situácia okolo migrantov v Medveďove. Okrem rozporuplného zásahu sa rozoberá komunikácia slovenského utečeneckého zariadenia s migrantami. Doslova hitom sa stala údajná veta prekladateľa, ktorý mal príkaz “Položte ruky na stôl” utečencom preložiť do angličtiny ako “Put your hands on the stôl”.

Tento zmätočný preklad a nedostatočnú profesionalitu prekladateľa kritizoval na tlačovej konferencii právnik z kancelárie ombudsmanky Jany Dubovcovej, Juraj Jando. Obvinenia z nesprávneho prekladu a zmätočných pokynov slovenskej strany k utečencom a rovnako Jandove slová citovali mnohé médiá. Nakoľko je veta “Put your hands on the stôl” doslova výsmechom, stala sa pre viacerých motívom na atraktívny titulok.

V skutočnosť si však prekladateľ hanbu spraviť nemal. Upozornila na to televízia Joj. Podľa nej prekladateľ preložil príkaz po prvýkrát správne, keď nepovedal “stôl” ale “stool” teda po anglicky stolička. “Everybody have to sit on your stools and put your hands on the table,” preložil príkaz, ktorý znel, aby si všetci sadli na stoličky a položili ruky na stôl.

Ku chybnej interpretácii prekladateľových slov došlo následne, keď chcel príkaz zopakovať. Vo vzniknutom zmätku sa však pomýlil a povedal: “Put your hands on the stool.” Príkaz tak povedal v angličtine, pomýlil si len stôl so stoličkou. Prekladať k tomu pokyny riaditeľa tábora nemal policajt, ale jeden z cudzincov, čo sa odrazilo na výslovnosti.

Médiá si však interpretáciu Jurajom Jandom zobrali za svoju. Napriek prístupnému záznamu zdá sa bez väčšej kontroly využili hlášku s veľkým potenciálom zdieľania na sociálnych sieťach a pripravili z nej lákavé titulky. V niektorých prípadoch sa dokonca zle interpretovaná veta stala hlavným obsahom článkov.